Почему Microsoft выпускает обновления безопасности для всех продуктов в один день
Нередко один бюллетень затрагивает все продукты линейки, выпущенные в разные годы (например, от Windows XP до Windows 8). Понятно, что подготовка исправления и его тестирование на разных продуктах могут занимать различное время, но бюллетени и заплатки выходят строго в один день.
Другими словами, если выпускать, например, исправления для Windows 7 через месяц после заплаток для Windows 8, то к этому моменту эксплойт для уязвимостей Windows 7 с = 1 уже будет давно готов.
У Microsoft есть статистика по уязвимостям, позволяющим удаленное выполнение кода (RCE). На диаграмме ниже расклад появления эксплойтов к таким уязвимостям в различных продуктах Microsoft относительно времени выхода исправления безопасности.
Обратите внимание на два момента:
- Количество уязвимостей Zero Day (целеный цвет на диаграмме). Это прозрачный намек на то, дополнительная защита не помешает, а наиболее эффективна она в новейшем ПО.
- Рост числа эксплойтов после выхода обновления в последние годы. Здесь просматривается влияние обратной разработки обновлений, поэтому устанавливать их нужно как можно скорее.
ТОП-5 лайфхаков для быстрого и комфортного обучения
Казахский язык имеет специфическую грамматику. Например, здесь нет местоимений, обозначающих род – все «он», «она» и «они» заменяются на «ол». Разобраться во всех грамматических тонкостях самостоятельно сложно, но вполне возможно – достаточно заниматься регулярно и обладать достаточной мотивацией для обучения. Представим 5 лайфхаков, которые обеспечат быстрое и комфортное изучение.
1. Попробуйте схему 30-45-60
Эта схема предполагает постепенное увеличение учебной нагрузки. В первую неделю вы занимаетесь по 30 минут в день, во вторую 45 и в третью 60 минут. Количество еженедельных занятий вы выбираете самостоятельно, равно как и их длительность. Желательно заниматься 3-4 раза в неделю минимум по 20-30 минут. Можете увеличить длительность уроков? Отлично. Но не перегружайте себя. Помните, что лучше заниматься по 15 минут каждый день, чем по 3 часа 1 раз в неделю.
2. Больше слушайте
Разговорный казахский язык имеет существенные отличия от литературного. Если вы хотите преодолеть языковой барьер – старайтесь как можно больше слушать речь казахов и понимать, как они строят предложения, какие фразеологизмы и словесные обороты используют. Слушать полезно и для обнаружения в лексиконе носителей заимствованных слов – часто о них, а также об их образованных формах ничего не пишут в учебниках.
3. Заучивайте ситуативные фразы
Если вы не знаете, как выучить казахский язык самостоятельно и как можно быстрее – используйте метод туриста. Он предполагает заучивание готовых фраз для различных ситуаций. Отличным пособием станет «Ситуативный казахский» авторства Каната Тасибекова, в котором собраны наиболее распространенные и часто употребляемые фразы. Отличное решение не только для туристов, но и для новичков, желающих освоить казахский язык в полной мере.
4. Применяйте метод ассоциаций
Используйте ассоциации и мнемонические приемы – находите созвучные русские или английские слова, чтобы быстрее запоминать сложные лексические единицы. Помимо этого старайтесь углубляться в историю языка и осознавать процессы словообразования. Так вы сможете за 1 раз заучивать не одно, а 3-7 однокоренных слов.
5. Общайтесь с носителями языка
Как быстро выучить казахский язык в домашних условиях и не тратить деньги на репетитора, если вы живете в России и не можете погрузиться в языковую среду? Используйте возможности Интернета и групп по интересам, чтобы практиковаться вместе с носителями. Это поможет быстро осваивать правила построения предложений и расширять словарный запас.
Intensive Reading (or Listening) with translation
Такой тип задания с опорой на родной язык можно использовать с учениками любого уровня владения языком. Обычно время упражнения — около 10 минут.
В оригинальной версии (Translation and Own-language Activities. CUP 2014. P. 107) предлагается работать с небольшим фрагментом текста на английском языке, который ученики читали минимум два раза.
- Учитель заранее переводит предложения из текста на русский язык.
- Учитель диктует предложения на родном языке.
- Ученикам требуется найти предложения на английском языке в тексте, который у них перед глазами.
- Ученики могут сравнить ответы в парах или маленьких группах перед проверкой с классом.
Мне лично больше нравится вариация этого задания: я перевожу НЕ полностью предложения, а отдельные словосочетания и диктую их ученикам по-русски, а ученики должны найти в тексте их английские эквиваленты.
В организациях
Каждый круг отношений подразумевает определенные ожидания и обязательства. Как коллегам, друзьям, партнерам, родственникам, клиентам или лидерам нам полезно изучить свою ситуацию, помня о том, что люди действуют в разных кругах отношений, и о том, чем отличаются специфичные и диффузные отношения. Это касается не только случаев, когда вы живете в странах вроде Индии или Индонезии. В западных организациях и сообществах действуют те же принципы.
Возьмем, к примеру, отношения с клиентами. Даниэль пользовалась одним и тем же интернет-провайдером пятнадцать лет, и все это время с помощью рекламы и других способов коммуникации компания намекала на отношения уровня 1. Поэтому, когда связь пропала и Даниэль позвонила в службу поддержки клиентов, она предполагала, что к ней отнесутся как члену внутреннего круга, то есть быстро направят инженера для устранения проблемы. Неудивительно, что она очень расстроилась, когда женщина на другом конце провода сообщила ей, что только клиенты с бизнес-тарифом могут рассчитывать на быстрое обслуживание; вместо этого ей пришлют новый кабель, и она должна будет наладить связь сама. Вот тебе на! И Даниэль мгновенно превратилась из клиента уровня 1 в клиента уровня 2, 3, 4. Она немедленно аннулировала свой контракт.
Если обещания компании относительно уровня отношений с клиентом не соответствуют ее реальному поведению, иначе говоря, когда ожидания клиента расходятся с действительностью, весьма вероятно, что он уйдет.
Можно привести другой пример, из коллегиальных отношений в отдельных профессиональных культурах. Некоторые группы коллег, такие как полицейские, пожарные, врачи или школьные учителя, считают себя одной семьей и гордятся своей сплоченностью. Куинн и Камерон в своей типологии организационной культуры описывают этот феномен с помощью термина «клановая организационная культура». В подобных культурах члены групп тесно связаны друг с другом. Их связи находятся на уровне 2 и даже 1, в отличие от большинства организаций, где контакты коллег относятся в основном к уровню 3. Такой подход хорош тем, что на рабочем месте вы ощущаете тепло и защищенность (прикрываете друг друга во время конфликтов на улице или при работе с пациентом или клиентом). Но есть и недостатки. Подобные культуры могут стать репрессивными и даже деспотическими (вы не даете друг другу негативную обратную связь, вы должны приглашать всех коллег на день рождения). Такие отношения часто затрудняют коммуникацию менеджеров и временного персонала, не знакомого с ситуацией. Когда новые сотрудники общаются с позиции уровня 3, старые жалуются на «равнодушное обращение» и подозревают, что в организации грядут какие-то перемены.
В рабочих отношениях сотрудничества, которые мы видим все чаще, особенно важно, чтобы люди обсуждали свои ожидания по поводу степени близости и взаимных обязательств. Когда одна сторона совместного проекта чувствует за собой больше обязательств по достижению результатов и выполнению соглашений, чем другая, работа часто останавливается на полпути, и возникает разочарование
Если вы вступили с кем-то в партнерские отношения, одинаково ли вы воспринимаете их уровень? Возможно, вы относите своего партнера по бизнесу к уровню 1 (у вас общий офис, адрес электронной почты и банковский счет, то есть это практически брак). Между тем для него вы всего лишь коллега уровня 2 или 3. Полезно обсудить такие вопросы с новым партнером по бизнесу или со старым, если сейчас все идет не так гладко, как пару лет назад.
Короче говоря, при формировании новых партнерских отношений, особенно международных, будьте внимательны и, если возможно, напрямую обсудите их уровень. В любых отношениях — с внешними сторонами, клиентами, коллегами, бизнес-партнерами или друзьями — четкие формулировки обязательств и ожиданий почти наверняка уменьшат риск развития конфликтов. Однако сначала выясните, насколько прямо можно обсуждать эти вопросы в конкретной культуре, чтобы не показаться грубым.
Отношения соединяют нас как эмоциональными связями, так и взаимными обязательствами. Символически эти связи можно представить в виде кругов. Но в разных уголках мира круги отношений имеют разный характер. В одних культурах внутренняя группа, перед которой у вас множество обязательств, гораздо шире, чем в других. В каких-то культурах вы должны вести себя гораздо вежливей с малознакомыми людьми, чем в других. Когда двое по-разному понимают круги отношений, это может привести к непониманию и обострить культурные противоречия.
Моя китайская техника
Сейчас я буду рассказывать о возмутительных вещах, НО эта техника используется многими учителями китайского языка в Китае для обучения иностранному языку, и мне лично она очень помогла. На уроках английского языка я её пока использовал только несколько раз и НЕ в масштабе текста, а в рамках отдельных предложений.
Итак, процесс примерно такой.
- Мой китайский учитель говорит мне: «Напиши то, что ты хочешь сказать, по-русски, но так, как будто ты говоришь по-китайски».
- Я пишу текст русскими словами, но с китайской логикой и грамматикой. Выходит примерно следующее. Я хочу сказать: «После урока я напишу имейл английским друзьям: я хочу им сказать, что в апреле мы с коллегами будем в Бирмингеме на конференции для учителей английского языка. После конференции я бы хотел заехать в Лондон и навестить моих друзей, поэтому мне нужно спросить у них, свободны ли они в конце апреля и смогу ли я у них ненадолго остановиться». Теперь я пишу это по русски-китайски: «Закончить урок после, я пойду моим английским друзьям написать имейл, в апреле я и мои коллеги планируем ехать в Бирмингем участвовать в английской обучение конференции. Конференция закончилась после, я планирую заодно поеду в Лондон навещать моих старых друзей. Мне нужно спросить-спросить у них, в апреля конце они в-Лондон-не-в-Лондон, я могу-не-могу у них дома жить короткое время». При дословном переводе на китайский получается очень естественный текст.
- Я перевожу написанный текст на китайский язык, записывая его уже знакомыми мне иероглифами.
В результате: 1) я русскими словами записал грамматические конструкции китайского языка; 2) записал полученные конструкции китайскими иероглифами; 3) получил готовые коммуникативно значимые для меня конструкции, которые я запомнил и в различных вариациях довольно часто употребляю в речи на китайском языке.
Понимаю, что техника не вписывается в современную методику преподавания английского языка, но мне лично она помогла выучить базовый китайский. Некоторые занятия с репетитором по китайскому языку почти полностью проходили так: я рассказывал о значимом событии в жизни — мы записывали рассказ по русско-китайски — переводили на китайский — я рассказывал историю по-китайски — на следующем занятии я снова рассказывал ту же историю по-китайски. Ошибок в речи стало со временем меньше, слов и коллокаций, важных именно для меня, я выучил довольно много и в реальных ситуациях общения на китайском языке больше выручают они, а не типовые фразы из учебников по китайскому языку.
Использовать или не использовать русский язык на занятиях по английскому языку, каждый опытный преподаватель решает сам, руководствуясь уровнем языковой подготовки учеников, целями и задачами курса, типом выполняемого упражнения. Любая точка зрения на эту проблему хороша, если она рождается в процессе достижения высоких образовательных результатов.
ELT
Events
ICT
ICT in ELT
Learn
Teach
The Internet for English Teching
Think
Деловой английский
Лондон
Путешествия
Языкознание
английский в интернете
английский для начинающих
английский язык
английский язык в интернете
английское письмо
аудирование
грамматика английского языка
изучение английского
интернет для изучения английского
интернет для изучения английского языка
коммуникативные умения
коммуникативный подход
курсы английского
курсы английского в Ярославле
лексика
методика преподаватния английского языка
обучение английскому
письмо на английском
план урока
план урока английского
поездка в Великобританию
преподаватель английского
преподаватель английского языка
репетитор
репетитор английского
репетитор английского в Ярославле
семинар для преподавателей английского
семинар для учителей английского
словарь
туристическая поездка в Великобританию
услуги репетитора английского
учитель английского
чтение
Street English
Я использую это упражнение с опорой на родной язык в крайних случаях, когда, например, ученика надо за короткий срок подготовить к выезду за границу.
Просто соберите подборку надписей, которые ученики часто могут видеть на улицах города, куда они собираются ехать / переезжать. Покажите надписи студентам. Спросите, понимают ли они их. При необходимости просто переведите.
Обычно я использую эту технику с учениками ниже уровня В1. Для более высоких уровней подойдёт, разумеется, объяснение на английском языке. Например, надпись с улиц Лондона, приведенную ниже, которую, кстати, немногие иностранцы знают, означает «a shop selling alcoholic drink for consumption any time».
# Знание иностранных языков в резюме примеры
Как уже говорилось выше, при оценке своего уровня владения иностранным языком, можно использовать систему CEFR (уровни А1, A2, B1 и т.д). Но также вполне приемлемо, если вы будете использовать национальные системы классификации знания языков. Для того, чтобы вам было легче во всем разобраться, мы составили описание каждого уровня.
A1 – начальный.
- Начинаете изучать алфавит, новые слова, учитесь считать до 100.
- Можете понять и использовать основные фразы, которые используются для описания повседневной рутины.
- Можете ответить на вопросы, которые задают при знакомстве, например, назвать свое имя, сказать, где живете и т.д.
- Читаете короткие и несложные фразы.
A2 – элементарный.
- Начинаете изучать базовые правила грамматики, виды местоимений, модальные глаголы, учитесь формулировать вопросы и т.д.
- Можете простыми словами рассказать о себе, месте работы, своих друзьях, семье, любимой еде и домашних животных.
- Можете спросить, как куда-то пройти и понять, что вам ответили.
- Общаетесь, если собеседник говорит простыми словами и медленно.
B1 – средний.
- Знаете все основные правила грамматики, необходимые для письма и общения.
- Можете говорить на абстрактные темы, рассказать о своих мечтах, впечатлениях, стремлениях.
- Можете кратко обосновать свое мнение.
- Можете говорить на все темы, которые могут возникнуть при приезде в другую страну (заселение в гостиницу, покупка билетов, заказ еды в ресторане и т.п).
- Можете писать тексты на хорошо знакомые вам темы.
B2 – продвинутый.
- Знаете сложные грамматические конструкции, умеете их употреблять.
- Умеете читать и понимать довольно длинные и сложные тексты.
- Можете понимать носителей языка и без труда поддерживать диалог на все темы повседневной жизни.
- Можете свободно высказывать свое мнение, приводить аргументы в свою пользу, говорить связно и уверенно.
- Можете писать письма, эссе, заметки на темы, которые вам не знакомы.
C1 – профессиональное владение.
- Можете «читать между строк» в сложных текстах.
- Можете понимать и разговаривать на научные и профессиональные темы.
- Понимаете идиомы, фразовые глаголы и английский сленг.
- Свободно пишите на английском, можете вести деловую переписку.
C2 – владение в совершенстве.
- Не можете понять что-то из услышанного только в очень редких случаях.
- Для того, чтобы свободно говорить на любую тему, вам не нужна подготовка.
- Умеете обобщать услышанное и прочитанное.
- Можете пройти экзамены для обучения в английских или американских ВУЗах.
В резюме можно использовать как систему CEFR, так и международную классификацию.
- A1 – Beginner
- A2 – Elementary
- B1 – Intermediate
- B2 – Upper-Intermediate
- C1 – Advanced
- C2 – Proficiency
В Германии часто используется своя система классификации, где начальные уровни называются Grundstufe, средние – Mittelstufe, а более продвинутые Oberstufe.
- A1 – Grundstufe A1
- A2 – Grundstufe A2
- B1 – Mittelstufe B1
- B2 – Mittelstufe B2
- C1 – Oberstufe C1
- C2 – Oberstufe C2
Ниже мы привели соответствие уровней CEFR французской национальной классификации.
- A1 – Débutant F1
- A2 – Pré-Intermédiaire F2
- B1 – Intermédiaire F3
- B2 – Intermédiaire-Supérieur F4
- C1 – Avancé F6
- C2 – Supérieur F8
Тоже самое касается и испанского языка.
- A1 – Espa(nol) 1
- A2 – Espa(nol) 2
- B1 – Espa(nol) 3
- B2 – Espa(nol) 4
- C1 – Espa(nol) 5
- C2 – Espa(nol) 6
Почему Вы уволились с предыдущего места работы?
Это один из «неудобных» вопросов, которые, скорее всего, Вам зададут на собеседовании. В зависимости от Вашей ситуации нужно обдумать ответ, который устроит рекрутера и не выставит Вас в негативном свете. Будьте готовы и к тому, что Вас могут попросить объяснить причины увольнения со всех компаний, перечисленных в опыте работы за последнюю пару лет.
Конечно, стоит избегать отрицательных причин ухода с прошлых мест работы. Потому такие фразы, как «Я плохо справлялся со своими обязанностями» или «Не получилось совмещать работу и учебу», точно не подойдут. Вам нужно продумать такой ответ, который и устроит рекрутера и не будет при этом откровенно неправдивым.
Какие причины наиболее «безопасны»:
- Вы попали под сокращение. Причем желательно отметить, что сократили не только Вас, или привести вескую причину, почему это коснулось именно Вас (например, Вы самый новый сотрудник или Ваша должность в компании была введена недавно), иначе возникнут сомнения в Вашей «полезности» как специалиста;
- компания обанкротилась;
- офис компании переехал;
- Вы сами переехали на новое место жительства;
- Вы решили сменить сферу деятельности;
- у компании изменились стратегические планы развития, сменилось руководство;
- Ваш трудовой контракт был заключен на определенный срок;
- Вы ушли по семейным обстоятельствам: кто-то из близких заболел, или Вам нужно было на некоторое время покинуть город по важным причинам;
- Вы были заняты проектной работой, и проект завершился;
- Вы хотите попробовать свои силы на более высокой должности, а в прошлой компании возможности перейти вверх по карьерной лестнице не было.
Это может создать впечатление о Вас как о конфликтном человеке. Хорошим тоном будет в своем ответе не только рассказать о причине увольнения, но и хорошо отозваться о старом месте работы и выразить свое искреннее желание работать в новой компании. Такой комплексный ответ удовлетворит рекрутера.
Если Вы хотите скрыть истинную причину ухода из компании, тогда тем более необходимо тщательно подготовить ответ на этот вопрос, чтобы говорить четко и уверенно, чтобы не возникло дополнительных вопросов или подозрений.
9 Бизнес-маркетолог
Хороший маркетолог на вес золота, поэтому в этой профессии важно знать иностранный язык. Для крупных компаний, в первую очередь, требуется выход на международный рынок, что доступно только при языковых навыках маркетолога
Знание дополнительного языка выгодно выделит маркетолога среди коллег. Вывести продажи на международный рынок и изучить целевую аудиторию другой страны может только специалист, который знает язык. Этот навык значительно повышает зарплату маркетолога.
Искать вакансию маркетолога можно не только в крупных компаниях, но и на фрилансе. Интернет-продажам тоже требуется грамотный маркетинг и расширение бизнеса за пределами страны. Кроме того, специалист может работать с клиентами удаленно.
Альтернативные мобильные переводчики
Кроме Гугл Переводчика с русского на казахский мы также рекомендуем присмотреться к следующим программам:
-
«Яндекс.Переводчик» (для Андроид, iOS) — отличная альтернатива от отечественных разработчиков. Поддерживает более девяносто языков в режиме онлайн, в том числе нужный нам казахский. Умеет переводить с фото, выполняет голосовой перевод, переводит целые сайты прямо в приложении и многое другое;
Яндекс.Переводчик знает более 90 языков
-
«Microsoft Translator» (для Андроид, iOS) — умеет делать всё, что должен уметь современный транслейтор, обладает высоким рейтингом на Плей Маркет и Эп Стор. Поддерживает казахский язык и многие другие;
Программа Microsoft Translator
-
«iTranslate» (для Андроид, iOS) – популярный в мире переводчик, Умеет работать со 100 языками в режиме онлайн, и несколькими десятками в режиме оффлайн. Профессиональная версия переводчика с широкими возможностями доступна лишь за плату.
Создатели приложения «iTranslate» считают его лучшим в мире
Есть ли у Вас дети?
Еще один из «неудобных» вопросов. Его чаще всего задают женщинам. И ответ тут, конечно, должен быть правдивым, но при этом удовлетворить рекрутера. Как это сделать?
Если дети есть
Отметьте, что с ребенком есть кому посидеть (няня, бабушка), что на прошлой работе проблем никаких с этим не возникало и вашим обязанностям это не мешало. При этом, если Вы знаете, что действительно нужно будет часто брать отгулы или больничные ради ребенка, лучше признаться в этом честно — ведь это все равно случится, и тогда Вам придется расставлять приоритеты.
Если детей нет
В таком случае рекрутера может взволновать вопрос Вашего возможного ухода в декрет. Стандартный ответ тут — «В ближайшее время заводить детей не планирую».
Перевод текстов
Переводчик с русского на казахский язык m-translate.kz разрабатывался для перевода текста, поиска словарных значений, трактовки предложений на родной язык пользователей. Основная его задача — упростить понимание иностранных языков и сделать тем самым жизнь на грамм проще. С помощью нашего сервиса вы сможете:
- бесплатно перевести текст с русского на казахский и наоборот
- в два клика ознакомиться с расширенными значениями слов на русском языке
- получить не просто хороший, а лучший по точности перевод
- сравнить альтернативные варианты перевода Гугл и Яндекс прямо на нашей странице
- отправить / скопировать / поделиться результатами перевода
- переводить казахский, русский и другие 104 языка прямо в вашем телефоне
- получить транскрипцию, пример употребления, синонимы
Бесплатный русско-казахский перевод любого материала, текст любого размера. Без платы, регистрации, большого количества рекламы.
Аэропорт
Прием багажа | Жүк қабылдау |
Камера хранения | Сақтау камерасы |
Во сколько вылет? | Ұшу уақыты қаншада? |
Регистрация билетов началась / закончилась? | Билеттерді тіркеу басталды ма / бітті ме? |
Где можно получить багаж? | Жолжүкті қайдан алуға болады? |
Я не могу найти свой багаж. | Мен жолжүгімді таба алмай жатырмын. |
Вот мой багаж. | Міне менің жолжүгім. |
Мне нечего декларировать. | Ресми мәлімдейтін еш нәрсем жоқ. |
Это вещи для личного пользования. | Бұл жеке бас үшін қолданылатын. |
Таможня | Кеден |
Вот мой паспорт и таможенная декларация. | Міне менің төлқұжатым және кедендік декларациям. |
Это частый визит. | Бұл жеке сапар. |
Это деловая поездка. | Бұл іс сапары. |
Это туристическая поездка. | Бұл туристік сапар. |
Скажите, где туалет? | Дәретхана қайда екенін айтып жібересіз бе? |
Мужской / Женский | Еркек / Әйел |
Свободно / Занято | Бос / Бос емес |
На себя / От себя | Өзіңізге қарай / Өзіңізден кері |
Открыто / Закрыто | Ашық / Жабық |
Вход / Выход | Кіру / Шығу |
Запрещено | Тыйым салынады |
Полиция | Полиция |
Questionnaire
Занятия с новым учеником или группой уровня А2 (Elementary) и В1 (Pre-Intermediate) в Школе Дмитрия Никитина в Ярославле мы обычно начинаем с анализа образовательных потребностей: ученики заполняют небольшую анкету по-русски, в которой содержится важная для учителя информация. Мы также можем дать ученикам опросник по использованию родного языка на занятиях: ученики получают список вопросов, индивидуально отвечают на них, а затем в группах сравнивают ответы. В конце упражнения ответы обсуждаются всем классом. Процедура идёт преимущественно на английском языке. Во время упражнения учитель получает важную информацию для дальнейших занятий. Вот пример опросника.
Questionnaire: using your own language in the classroom
1. How many different teachers of English have you had in your life? When and how often did your previous teachers use own language? Tick the boxes.
always | sometimes | occasionally | never | |
a giving instructions and managing the class | ||||
b disciplining the class | ||||
c chatting with the class | ||||
d explaining grammar or vocabulary | ||||
e correcting | ||||
f checking the class has understood a reading or listening exercise | ||||
g in tests and exams | ||||
h helping individual students |
2. Do you think that it is better for a teacher to use your own language or only English for activities a-h above? Why?
3. Which do you think is better? Why?
To study English in a class where all the students (and the teacher) speak your language. OR To study English in a class where all the students speak different languages (and the teacher only speaks English.
Adopted from Translation and Own-language Activities. CUP 2014.
Инструкция по распознаванию текста через Гугл
Для выполнения перевода с русского на казахский вам необходимо запустить ваш Google Переводчик, выбрать сверху базовый язык и конечный.
Дальнейшие ваши действия будут зависеть от того, какой вариант перевода вы предпочтёте:
-
Текстовый перевод с русского на казахский – вводите текст сверху в начальном окне программы, и ниже автоматически будет отображаться перевод;
Переводите с русского на казахский с гугл переводчиком
- Перевод с фото – тапайте на кнопку с изображением камеры и наслаждайтесь функционалом переводчика,
- Голосовой перевод с русского на казахский – поможет кнопка с пиктограммой микрофона;
- Мануальный ввод текста – поможет кнопка-змейка.
4 Гид/экскурсовод
Знание языка станет неоспоримым преимуществом и для экскурсовода или гида. Специфика работы состоит в том, что в экскурсионные группы часто состоят из иностранцев, поэтому гид, говорящий на иностранном языке, определенно имеет преимущества перед остальными.
Кроме того, знание дополнительного языка поможет гиду устроиться на работу за границей
Для такой работы важно знать не только гуманитарные науки, но и уметь организовывать людей и даже оказывать первую помощь
Для работы экскурсоводом нужно пройти обучение на специальном факультете или окончить курсы. Причем следует учитывать, что специфика работы с группой на местном языке и на иностранном сильно отличается.
Этикет
Чётко укажите тему письма (Subject)
По результатам исследования агентства Radicati Group, представители бизнеса получают до 80 электронных писем в день. Чтобы убедить пользователя прочитать именно ваше письмо, составьте заголовок, который полностью отражает содержание. Чем понятнее, о чём идёт речь, тем быстрее собеседник прочитает сообщение.
Нет: «Idea».
Да: «How to boost online sales by 15% by the end of Q4 2017».
Используйте профессиональное приветствие и избегайте панибратства.
Нет: «Hey», «Yo», «Hiya».
Да: «Dear», «Hello», «Hi».
Перечитайте письмо перед отправкой. Ошибки и опечатки негативно повлияют на ваш образ в глазах собеседника.
Если вы вводите в переписку нового собеседника, кратко опишите предысторию вопроса. Не заставляйте его пролистывать вниз и читать все сообщения по теме. Опишите суть вопроса, что обсуждалось, что вы хотите об этом сказать.
Отвечайте на сообщения. Если у вас нет сейчас времени провести исследование темы, подтвердите, что письмо получено, и укажите, когда вы сможете заняться вопросом.
Не используйте красный цвет для привлечения внимания к идее. Красный говорит об опасности и вызывает негативные эмоции. Для выделения используйте специальные слова и фразы, а не графику или цвет:
Прием иностранных гостей
Знание правил международного этикета облегчит вам «трудности перевода» на переговорах с иностранными партнерами.
Прием иностранной делегации требует особо тщательной подготовки. Она должна начаться за две-три недели. Следует составить две программы. Одна — общая, для гостей. Вторая, подробная, с проработкой всех технических вопросов, — для принимающей стороны. Если в состав делегации входит супруга руководителя с сопровождающими лицами, то для этой группы разрабатывается отдельная программа пребывания. При подготовке учитываются не только деловые мероприятия, но и досуг гостей.
В каждой стране свои правила, и перед встречейс иностранной делегациейстоит ознакомиться с ними подробнее.
Традиции гостеприимства предусматривают различные знаки внимания. Можно предложить гостям культурную программу, предоставив для этого автомобиль с водителем.
Как встретить гостей
Встречать гостей в аэропорту должен соответствующий по рангу руководитель делегации. Онобычно прибывает в сопровождении двух-трех человек.
- Цель визита — знакомство с компанией
Руководитель принимающей фирмы может не сопровождать гостей во время всех поездок. - Представляемся правильно
Первым представляется глава принимающей стороны. Затем он представляет супругу, после этого сотрудников (в порядке убывания должностей). - Проводы делегации до гостиницы
Расстаньтесь с гостями не на улице, а в вестибюле. Там же можно договориться о протокольном визите.
Заранее продумайте, как рассаживать гостейпо автомобилям, чтобывсе прошло без заминок.
Самым почетным местом считается заднее сиденье наискосок от водителя. Его занимает руководитель делегации гостей. Он первым садится в машину и первым выходит.
Если руководитель встречающей стороны приезжает за рулем личного автомобиля, то почетное место для гостя — рядом с ним.
Нормы вежливости прдполагают, что перед руководителем откроют дверь. Это делает водитель, охранник или сотрудник, но ни в коем случае не женщина.
Руководитель должен встретить и проводить делегацию, а затем приветствовать ее на официальном приеме.
Если в делегации есть дамы, их встречают с цветами.
Важно. Существует негласное правило (не категоричное, но желательное) — если гость приезжает с супругой, то и принимающий руководитель приезжает на первую встречу в сопровождении супруги
Протокольный визит
Протокольный визит, или визит вежливости, наносится делегацией до начала собственно переговоров.
Важно. Протокольный визит обычно проходит в помещении принимающей стороны
В вестибюле помощник руководителя встречает гостей, после чего провожает их в кабинет руководителя учреждения. Инициатива ухода с этого приема — за гостями. Следующая встреча делегаций произойдет уже на переговорах.
Протокольный визит продолжается около получаса. Во время визита вежливости уточняются вопросы будущих переговоров.
Переговоры по протоколу
Переговоры должны проводиться в предназначенной для этого комнате, которая снабжена всем необходимым для подобного рода встреч.
Руководитель встречает гостей, представляет себя и своих коллег. Затем в том же порядке представляется другая сторона. Главным образом переговоры ведут руководители делегаций, периодически давая слово сотрудникам.
Вежливость и доброжелательность значительно улучшат общий климат переговорного процесса. Даже если переговоры не оправдали надежд, не стоит проявлять излишнюю эмоциональность, чтобы не повредить дальнейшим отношениям.
Рекомендуется обмениваться визитными карточками, чтобы облегчить общение.
Приветствуется соблюдение пунктуальности, готовность идти на компромисс, а также умение внимательно выслушать собеседника.
Во время визита иностранныхгостей принято устраивать деловой обед в ресторане. Во время приема уместен обмен краткими тостами.
Алкогольные напитки во время переговоров не подаются
В редких случаях (например, подписание важного контракта) в самом конце переговоров может быть предложено шампанское — но это скорее символический жест.
Во время делового обеда национальные блюда предлагать не принято, если только на это не будет специального указания (например, просьба гостей).
перерыв на кофе-брейк делается не больше чем на полчаса. В это время участники переговоров могут пообщаться неформально.
Какое Ваше хобби?
Личные вопросы такого рода тоже могут возникнуть в ходе интервью. Тут Вы можете рассказать, чем занимаетесь в свободное время, чем увлекаетесь. Будет дополнительным плюсом, если Ваше хобби подчеркивает какие-либо Ваши качества или способствует поддержанию навыков на должном уровне. Скажем, для корректора или копирайтера полезно увлечение чтением или сочинением прозы/стихов, ведение блога.
Что не стоит говорить:
- что Вы ничем не увлекаетесь;
- что Вы любите нечто социально негативное (выпивать в барах или играть в азартные игры);
- что Вы любите что-то вплоть до фанатизма.
Это продемонстрирует Вашу целеустремленность, трудолюбие.